Forum poświęcone grupie KINO i Wiktorowi Cojowi
FAQ
Szukaj
Użytkownicy
Grupy
Galerie
Rejestracja
Profil
Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości
Zaloguj
Forum Forum poświęcone grupie KINO i Wiktorowi Cojowi Strona Główna
->
Tłumaczenia
Napisz odpowiedź
Użytkownik
Temat
Treść wiadomości
Emotikony
Więcej Ikon
Kolor:
Domyślny
Ciemnoczerwony
Czerwony
Pomarańćzowy
Brązowy
Żółty
Zielony
Oliwkowy
Błękitny
Niebieski
Ciemnoniebieski
Purpurowy
Fioletowy
Biały
Czarny
Rozmiar:
Minimalny
Mały
Normalny
Duży
Ogromny
Zamknij Tagi
Opcje
HTML:
TAK
BBCode
:
TAK
Uśmieszki:
TAK
Wyłącz HTML w tym poście
Wyłącz BBCode w tym poście
Wyłącz Uśmieszki w tym poście
Kod potwierdzający: *
Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Skocz do:
Wybierz forum
Wszystko o KINO i Wiktorze Coju
----------------
Grupa KINO i Wiktor Coj
Imprezy
Muzyka KINO
Tłumaczenia
Interpretacje
Media
----------------
Audio
Video
Filmy
Nasza twórczość
----------------
Piosenki
Wiersze
Rysunki
Inne
O wszystkim i o niczym
----------------
Forum ogólne
Forum techniczne
Przegląd tematu
Autor
Wiadomość
Kinofan
Wysłany: Czw 11:16, 20 Maj 2010
Temat postu:
Trzeba próbować zawsze znaleźć jakiś złoty środek. Tłumaczenie, które nie oddaje nic z oryginału przestaje chyba być tłumaczeniem. Na ogół jednak ja skłaniam się ku przekładom poetyckim - o ile tylko udaje mi się coś takiego napisać. Myślę, że zawsze taki przekład oddziałuje bardziej niż proste przetłumaczenie słów "jak leci".
paulina
Wysłany: Czw 1:31, 20 Maj 2010
Temat postu:
A jeśli połączenie tych cech jest trudne, to lepiej, żeby tłumaczenie było wierne czy piękne?
Kinofan
Wysłany: Śro 18:16, 19 Maj 2010
Temat postu:
Tak, choć zawsze - jak i w przypadku kobiet - marzymy o połączeniu tych cech.
Razumichin
Wysłany: Śro 0:10, 19 Maj 2010
Temat postu:
Tłumaczenie, jak to mawiał mój łacinnik, jest jak kobieta - może być wierne, albo piękne.
Kinofan
Wysłany: Pią 12:13, 27 Mar 2009
Temat postu:
Moim zdaniem się nie da, zwłaszcza jeśliby trzymać się polskiego akcentowania na przedostatnią sylabę (a przecież, gdy się tego nie robi otrzymuje się brzmienie absurdalne).
Gość
Wysłany: Pią 2:59, 27 Mar 2009
Temat postu:
świetne tłumaczenie dosłowne, ale czy da się to w rytm tej samej muzyki zaśpiewać?
Kinofan
Wysłany: Pią 14:57, 10 Lis 2006
Temat postu: Znalezione w sieci - Kukułka (Kukuszka)
Tłumaczenie znalezione na strone
http://pbryzi.fm.interia.pl
Pieśni jeszcze nie napisanych, ile
Powiedz, kukułka, wyśpiewaj.
W mieście mam mieszkać czy na przysiółkach
Kamieniem leżeć czy płonąć gwiazdą, gwiazdą.
Słońce moje, wejrzyj na mnie,
Moja dłoń przemieniła się w pięść.
I jeśli jest proch, daj ognia,
Ot tak...
Kto pójdzie po samotnym śladzie?
Silni i śmiali głowy złożyli w polu, w boju.
Mało kto został w światłej pamięci,
W trzeźwym umyśle, z twardą ręką w szyku, w szyku.
Słońce moje, wejrzyj na mnie,
Moja dłoń przemieniła się w pięść.
I jeśli jest proch, daj ognia,
Ot tak...
Gdzież ty teraz, wolna wola?
Z kim teraz łagodny świt witasz, odpowiedz.
Dobrze z tobą, a źle bez ciebie,
Głowę i plecy cierpliwe pod knut, pod knut.
Słońce moje, wejrzyj na mnie,
Moja dłoń przemieniła się w pięść.
I jeśli jest proch, daj ognia,
Ot tak...
fora.pl
- załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by
phpBB
© 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin